вторник, 25 сентября 2012 г.

Перевод стихотворения

Wystan Hugn Auden


The more loving one

Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.


How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return? 
If equal affection cannot be, 
Let the more loving one be me.

Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.

Were all stars to disappear or die, 
I should learn to look at an empty sky
And feel its total dark sublime, 
Though this might take me a little time.

Irene Rushay 

Любящим больше    

Смотря на звезды, словно на людей, я знаю хорошо,
Для них забота о других не представляет ничего.
И в мире безразличья это мелочь,
Нам нужно опасаться не зверей, а человека.

Как следует любить нам звезды, что сжигают, и нашу страсть в посмешище превращают?
И если одинаковой любви на свете быть не может,
Позвольте, любящим иметь немного больше.

Я видел благородство звезд, ведь часть из них не проклинают нас за наши плотские желания.
Я поклонялся звездам лишь за мудрость их в отличие от наших грешных созиданий.
Я не могу сказать, но видел черноту тех дней, которыми до боли восхищался,
И на душе становится скверней, ведь именно по ним скучал я.

Умрут все звезды или пропадут во тьме,
Я должен научиться понимать пустое небо,
И чувствовать, что поднимаюсь к высоте,
Хоть это занимает моё время.


Комментариев нет:

Отправить комментарий